Entrevista al director de l'Osservatore Romano


Fuente: primeroscristianos.com.



"ENTRE FIGURAS COMO SAN AGUSTÍN Y LOS CRISTIANOS DE HOY EXISTE UN VÍNCULO ÚNICO"

Giovanni Maria Vian, director de L'Osservatore Romano y Catedrático de Filología Patrística por la Universidad de La Sapienza (Roma), ha concedido una entrevista a primeroscristianos.com en la que habla de la tradición, los Padres de la Iglesia, la importancia de sintetizar fe y cultura, etc.

1-HOY EN DÍA HAY MUCHOS PROBLEMAS QUE PREOCUPAN A LA SOCIEDAD Y, POR TANTO, A LA IGLESIA. ANTE TAL SITUACIÓN, ¿POR QUÉ VOLVER LA VISTA ATRÁS Y HABLAR DE LOS PRIMEROS CRISTIANOS, COMO HACE EL PAPA? ¿ACASO ELLOS SABÍAN CÓMO SALIR DE UNA CRISIS ECONÓMICA, POR EJEMPLO?

Evidentemente la tradición cristiana representa algo tan importante que, si se mira esta historia de veinte siglos, se encuentran muchas respuestas a los problemas contemporáneos. Pero no hay que caer en el error de pensar que en la Historia encontramos respuestas hechas. Lo que podemos sacar de la Historia (“maestra de la vida”) es un método para afrontar los problemas que cada uno de nosotros tiene que asumir, y esto es mucho más claro si se mira a la tradición cristiana.

Para muchos la tradición puede significar algo estático. Por el contrario, si uno mira la etimología, tradición quiere decir consigna, transmisión. Esto implica que si se transmite algo, es porque se tiene confianza en el futuro, porque es algo dinámico, fundamentalmente optimista, que se renueva continuamente.

En este sentido, el Papa insiste en la tradición cristiana porque de ahí también se puede sacar un método que nos puede ser útil hoy, mucho más si se trata de la lectura de la Palabra de Dios, o mejor dicho de uno de sus aspectos. Esto lo ha recordado muy bien el Concilio Vaticano II, que la Palabra de Dios no es sólo la Biblia, sino primeramente el mismo Jesús.

2-EN SU ESPECIALIDAD, LOS PADRES DE LA IGLESIA, ENCONTRAMOS EL MENSAJE CRISTIANO UNIDO A LA TRADICIÓN CULTURAL GRECOLATINA, Y ASÍ ES COMO SE RECIBE EN LOS SIGLOS POSTERIORES, FIJANDO LA TRADICIÓN DE LA IGLESIA. ¿CREE QUE HOY EN DÍA TAMBIÉN ES POSIBLE HACER UNA SÍNTESIS ENTRE EL CRISTIANISMO Y LA CULTURA ACTUAL PARA HACERLO LLEGAR A MÁS GENTE Y CON MAYOR EFICACIA?

La Iglesia trata constantemente de sintetizar fe y cultura. Es algo que ya se dio en el judaísmo helenístico, que asumió el pensamiento y el idioma de los griegos para trasmitir la Biblia, la Escritura Sagrada. Si no la hubiesen traducido, hoy el impacto, el alcance de estos textos, sería mucho menor, similar a los escritos del Antiguo Egipto o Mesopotamia, y la Historia habría tenido un rumbo muy diferente.

Esto ocurrió porque el judaísmo eligió abrirse a la cultura profana. Mucho más los cristianos, adoptando los temas filosóficos, el debate cultural antiguo y más tarde, en el mundo latino, recogiendo el Derecho de Roma. Ha sido un enorme esfuerzo de apertura cultural que ha tenido frutos importantes. Es ese sentido, hoy también hay que estar dispuestos a evaluarlo todo –como dice San Pablo- y retener lo que nos parezca bueno. Es fundamental para vivir con el hombre contemporáneo. Los cristianos de hoy en día debemos vivir entre nuestros conciudadanos como iguales, sin intentar formar un grupo aparte, sin sectarismos, porque somos como todos los demás.

3-LOS PADRES DE LA IGLESIA SON CONOCIDOS COMO IMPORTANTES SANTOS DENTRO DE LA IGLESIA, PERO MUCHAS VECES SUS ESCRITOS NO SON CONOCIDOS, O LOS FIELES NO ACUDEN A ELLOS POR CONSIDERARLOS COMPLICADOS Y MUY ARCAICOS. ¿CÓMO HACER MÁS ACCESIBLE EL MENSAJE DE LOS PADRES DE LA IGLESIA HOY EN DÍA?

Es un problema que concierne a todos los textos antiguos porque hay que traducirlos, comentarlos, explicarlos… Es una tarea importante, y más en el caso de los escritos de los Padres, puesto que entre figuras como San Jerónimo o San Agustín y los cristianos de nuestro tiempo existe un vínculo único. En virtud de la Comunión de los Santos tenemos un sentido de pertenecer a una misma Historia, una familia, más fuerte que el que podría tener hoy un lector de Platón o Terencio.

4-EN LA PASADA ENTREVISTA NOS HABLÓ DE SU ESPECIAL PREDILECCIÓN POR SAN JERÓNIMO. ¿PODRÍA HABLAR UN POCO SOBRE LA IMPORTANCIA DE ESTE SANTO Y SU LABOR DENTRO DE LA TRADICIÓN DE LA IGLESIA?

Tengo que empezar hablando de su patronato. Es el patrón de los traductores, incluidos muchísimos no cristianos, aunque no lo sepan. Ha sido fundamental, como lo fue la traducción griega del Antiguo Testamento, la labor de San Jerónimo traduciendo la Biblia entera de los originales directamente al latín. Los rehace con calidad (San Agustín estaba horrorizado con lo que había antes). San Jerónimo quiere mejorarlo y en la Vulgata –difundida- ha plasmado el pensamiento occidental de varios siglos. Su trabajo tiene que ver con la consideración de la Palabra de Dios: en primer lugar, Jesucristo. La inspiración no es de un texto como tal, sino es el conjunto de libros, por lo que se puede “corregir” a Dios. A los protestantes les preocupa mucho, mientras que los católicos son más flexibles, porque saben que lo inspirado es el texto, no su forma concreta.

Paul Claudel (poeta francés) dijo de la Vulgata: “No será un texto teológicamente inspirado, pero sí que lo es desde el punto de vista literario”. El Papa Dámaso le pide que empiece por el Evangelio y va con mucho cuidado: retoca solamente, pues la gente estaba acostumbrada al texto anterior. Esta traducción muestra la actitud de apertura máxima a la cultura profana, la disposición a dialogar con todos, a pesar de la fama de San Jerónimo de tener un carácter terrible.